【中国語イディオム】百折不挠|不折不扣|日本語の意味

2020年11月8日中国語イディオム

how to speak mandarin chinese

中国語を話せるようになるには、”メンタルが強い”人間になるのも大切です(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎

なので、まずは中国語で、”メンタル強い”って言えるようになりたいと思います(笑)

百折不挠的精神 bǎizhé bùnáo de nǔlì |不屈の精神

『百折不挠 bǎi zhé bù náo』の”文字どおり”の意味は、『100回折り曲げても折れない』(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎

そこから『諦めない、ねばり強い、折れない、不屈の』という意味に発展しています。

「的」を使えば、名詞とくっつけて形容詞的に使えます。

「地」を使えば、動詞とくっつけて副詞的に使えます。

如果创业,会遇到无数困难,你要发扬百折不挠的精神,直到最后的成功|もし起業するなら、多くの困難に出会うだろう。でも不屈の精神を発揮して、成功するまで頑張らないといけない。(发扬 fāyáng = 発揮する)

不折不扣的精神 bùzhé búkòu de jīngshén|不屈の精神

『不折不扣 bù zhé bú kòu』の ”元来の意味” は、『値引き・割引をしない、そのままの値段で』(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎

もともとは、商売用語です。

『どんな交渉にも値引きをしない、そのままの値段で』という元来の意味から、『どんな困難にも折れない、不屈の』という意味に発展したというわけですね。

『不折不扣 bù zhé bú kòu』「不屈の」という意味で使われるときは、ほとんどが『精神 jīngshén』と一緒になっています。

『不屈の精神』と訳す、お決まりのフレーズになるわけです(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎

无论做任何工作,都要有坚持不懈不折不扣的精神|何の仕事をするにしても、諦めない不屈の精神が必要。
坚持不懈 jiānchí búxiè = 決して諦めない ←実はコレも類義語😝)

不折不扣的中国产品 bùzhé búkoù de zhōng|正真正銘のMade in China

『不折不扣 bù zhé bú kòu』には、もう一つの訳があります。

根本の意味は似ているのですが、元来の『そこから何も引かない、額面通りの』という解釈から発展して『正真正銘の』という意味もあります↓

我们都是不折不扣的夜猫子|私たちは皆、正真正銘の夜型人間ですよ。
(夜猫子 yèmāozi = 夜型の人)

这哪里是加拿大土产,这是不折不扣的中国产品|これのどこがカナダ土産やねん、正真正銘の中国産やないか。
(加拿大 jiānádà = カナダ)

《注意》『正真正銘の』という意味で使われる場合、本記事ですでに紹介した『百折不挠 bǎi zhé bù náo』の類義語とはならず、別記事で紹介している『名副其实 míng fù qí shí』の類義語になります。

60日で中国語力を一気に引き上げ!オンライン中国語コーチングCiiitz(シーズ)

まとめ

『百折不挠 bǎi zhé bù náo』には「不屈の」という意味があり、後ろには名詞も動詞も組み合わせることができます。

『不折不扣 bù zhé bú kòu』にも「不屈の」という意味があり、「精神」と組み合わせて『不屈の精神』というときに使われます。

さらに『不折不扣 bù zhé bú kòu』には、ほかにもよく使われる「正真正銘の」という意味があります( ˘ω˘ )

「精神」と一緒に使われていないときは、ほぼ、こっちの「正真正銘の」の意味で使われています。

『百折不挠 bǎi zhé bù náo』『不折不扣 bù zhé bú kòu』「不屈の」という意味でつかう場合、お互いに置き換えて使うこともできます(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎

さいごに、2つの単語を無理やり(笑)使って、文を作ってみました↓

出国读书,要有不折不扣的精神,百折不挠地拼搏,直到最后获得文凭。
(拼搏 pīnbó = 全力で / 文凭 wénpíng = 卒業証書)

海外で勉強するなら、不屈の精神で、諦めずに全力を尽くして、最後に証書をもらうまでやり通さないといけない。